Artigianato digitale

Wordbridge è una casa editrice giovane che pubblica scrittori stranieri, emergenti e non solo, in formato digitale.

È nata dalla passione di due traduttori (e infaticabili lettori) che, dopo anni passati a fare scouting, hanno deciso di unire il mestiere dello scout e del traduttore a quello dell’editore.

Divisi per mestiere tra artigianato e modernità, abbiamo pensato di mirare a una sintesi virtuosa: un’attenzione ormai demodé per la qualità della traduzione, racchiusa in un pacchetto elettronico.

Con i suoi innegabili vantaggi, il formato digitale ci consente di raggiungere una moltitudine di potenziali lettori in tempo reale, tutelando l’ambiente (il che non è male) e svincolandoci dalle limitazioni commerciali di una casa editrice tradizionale,  ossia da tutte quelle considerazioni di mercato per le quali si pubblica solo ciò che vende e viene venduto solo ciò che si pubblica. Un vero e proprio circolo vizioso per un appiattimento garantito.

Ponti, non muri

La traduzione è molto di più che “dire la stessa cosa in un’altra lingua”. Il ruolo del traduttore, da sempre, è quello di ponte tra culture, un ponte spesso invisibile ma che consente a significati, concetti, idee, suggestioni, impressioni di viaggiare per il mondo.

Un mestiere artigianale, antico, fatto di sapere di “bottega” ma anche modernissimo, veloce e multimediale.

Gli scrittori
Luciana Sousa

Luro

Horacio Cavallo

Orso di pezza

Julián Fuks

Storie di letteratura e cecità, Ricerca del romanzo

Antônio Xerxenesky

La pagina infestata dai fantasmi

Patrick Holland

Musica per aeroporti

Sir Laurens Jan van der Post

Il seme e il seminatore

Manuel Alberto Vieira

Geometria della menzogna

Darran Anderson

Città Immaginarie

Domande?

Siamo contro ogni forma di pubblicazione a pagamento e non accettiamo manoscritti attualmente.
Se volete contattarci:

Scrivici